哈姆雷特-第二幕(15)

作者:莎士比亚


    而我...
    却是个懒散不振的家伙, 整天仰郁不乐, 胸无成竹的没个主意.
    简直像个白日梦迷, 也无能替一位被狠毒谋害的国王说半句话.
    我是不是个懦夫?
    有谁能指责我是个恶棍, 敲我的脑袋, 扭我的鼻子,
    揪掉我的胡须然後吹它於我脸上, 斥骂我是个无耻的谎者?
    谁能对我如此? 呵, 我发誓, 我会心甘情愿的承受这些,
    因我无疑是个胆小鬼, 无勇气抗议恶行;
    否则我早会挖出那卑鄙奴才之肺腑, 来喂饱天下之所有兀鹰!
    血淋淋的猥亵恶贼! 毫无愧疚.奸诈.荒淫.无义的恶贼!
    啊, 复仇呀!
    唉, 我是个笨驴!
    我是个被害国君之子, 天地之鬼神均怂恿我去为他复仇,
    而我却还是在此, 只能用字眼来咒骂,
    活像个满口秽言的下流biao6*子,
    带著一付泼妇骂街的模样, 真是勇敢极了! 呸, 算了, 呸!
    让我动脑筋想想... 我曾听说, 当犯罪者看戏时,
    有时逼真的剧情能使他突然天良发现, 使他当场忏悔其过.
    谋杀血案也许是无口申冤, 但它却另有其它之神奇表达方法.
    我要教这班演员们在叔父面前演出父亲遇害的过程,
    那时我可注意他的反应, 观察他的一举一动.
    待他有变时, 我自然晓得如何去办.
    我所见到的那个幽魂也许是个恶鬼, 而恶鬼有能力化为美形,
    趁我忧郁脆弱时来蛊惑我, 使我沉沦堕坠.
    是的, 恶鬼的确是有此本领的.
    我可用此剧为陷阱来补捉国王良心内之隐秘, 获得最确凿的证据.
    "出"
    {第二幕完}
    
   
    译者注:
    (1).『美化』对波隆尼尔来讲是个『坏字』因为它表示欧菲莉亚
    有用  饰品.
    (2). 在此译者用『纵』字, 因原文的『loose,』强调了波隆尼尔
    利用女儿之心态......如『纵马』.『纵狗』等.
    (3). 鱼贩即皮条客的俗称.哈姆雷特在此讽刺波隆尼尔利用女儿来
    调查哈姆雷特发疯之内幕.
    (4). 中古时代人们认为蛆是从太阳而生.
   
    (5).「环球剧院」即莎士比亚本人的剧院, 而它的招牌即一力士扛地球.
上一篇:哈姆雷特-第一幕
下一篇:哈姆雷特-第三幕
目录:哈姆雷特
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com