父与子(下)-21(7)

作者:屠格涅夫


    "我只在打喷嚏的时候看一看天空,"巴扎罗夫说,接着对阿尔卡季低声说:"可惜,他打搅了我们."
    "够啦,"阿尔卡季也同样轻声回答,并握了握朋友的手,"再牢固的友谊也经不起这样的冲突."
    "我望着你们,我的年轻朋友,"这时瓦西里.伊凡内奇双手支着一根自制的.小巧的土耳其人头手杖,摇头晃脑地说,"不由自主地赞叹:你们有着多么大的力量,多么旺盛的青春和多么好的才干啊!简直是......卡斯托尔和波鲁克斯!"
    "瞧,把神话也用上了,"巴扎罗夫说,"看来你的拉丁文到现在还没有忘记.我记得你用拉丁文写了篇不错的文章,为此得了银质奖章,是吗?"
    "德奥古利兄弟,德奥古利兄弟!"瓦西里.伊凡内奇一再地说.
    "不过,这事已经谈够了,父亲,别再那么自作多情啦!"
    "难得一次也不为过,"老人答道,"但我寻找你们并不是为了表示恭维,而是因为,第一,告诉你们快吃午饭了;第二,我想提前告诉你,叶夫根尼......你是个聪明人,善解人意,也了解女人,所以你应该原谅......你妈见你回来了,决定做一场谢恩弥撒.你别以为我是来叫你参加弥撒的,不,弥撒已经结束了.但是阿历克赛神父......"
    "教士?"
    "是呀,一个教士.他将参加......午餐......出我意料之外,我并没邀请......但事已至此......他没能明白我说什么......再说阿琳娜.弗拉西耶芙娜她......他在我们这儿算得上是个好人,知书达理."
    "他不会把我的那份也吃了吧?"巴扎罗夫问道.
    瓦西里.伊凡内奇笑了.
    "哪能呢?"
    "得,除此以外我别无意见,我愿和任何人一块儿共进早餐这令人感到愉快."
    瓦西里.伊凡内奇整了整头上的草帽.
    "我事前便已相信,"他说,"你无视任何偏见.就以我而论,已经活了六十二岁,早已算作一个老人,也没信过邪(瓦西里.伊凡内奇不敢承认举办谢恩弥撒是他希望做的).阿历克赛神父想与你认识.肯定你能喜欢这个人的......他并不反对玩玩扑克,甚至......我们之间说说而已......吸几筒烟."
    "那又怎么样?饭后我们来它一局,我准能赢他."
    "嘻—嘻,等着看!还不知谁是最后的赢家呢"
    "怎么的,你想拿出看家本领?"巴扎罗夫把看家本领四个字说得特别清楚.
    瓦西里.伊凡内奇的脸颊上泛起了微微的红晕.
    "说这话不怕难为情吗,叶夫根尼?......过去的事别再提了.是的,我承认,我年轻时有这样的嗜好,但是也为此付出过惨痛的教训.瞧这天气热的!让我和你们坐一会儿,不妨碍吧?"
上一篇:父与子(下)-20
下一篇:父与子(下)-22
目录:父与子
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com