浮士德(上)-第一部-夜(2)

作者:歌德


    多么奇妙的一出戏剧而已!可惜,唉,不过是一出戏剧!我到哪儿去把握你,无穷的自然?哪儿找得到你们,乳房?你们是众生之源头,天地之所系,憔悴的胸怀所向往的地方......你们迸涌着,你们滋润着,我难道是在枉然的渴慕着?(不由自主地翻动着书页,发现了地灵的符)这道符对我的影响多么不一般!地之灵啊,挨我更近些吧;我已经感觉我的力量在高涨,我已燃烧得如喝了新酒一样.我觉得有勇气,到世界上去闯一趟,去承担人间的祸福,去跟暴风雨奋战,在沉舟的碎裂声中毫不沮丧.我头顶上乌云四合......月亮也收掩了它的清辉......灯火渐灭!烟雾缭绕!......我的头颅周围闪烁着红光......一阵阴风从拱顶上刮下来,把我抓住了!我强烈地感觉到,你就飘浮在我四周,我祈求降临的精灵啊.请显形吧!哈!我神不守舍!我全部感官翻腾激荡,产生了新的感觉!我觉得我整个的心都已交给了你!你一定!你一定显形!哪怕牺牲我的性命我在所不惜!    〔他拿起书,神秘地念出地灵的符.一道微红的火焰颤动着,精灵出现在火焰里.
    精 灵 谁呼唤我?
    浮士德 (旁白)多可怕的相貌!
    精 灵 你大力把我吁请,你又在我的灵界长久啜饮,但现在......
    浮士德 哎呀,我忍受不了你!
    精 灵 你气势汹汹祈求见我,听我的声音,看我的脸面;你强烈的心愿令人感动,我来了!......可你这个超人却吓得这样可怜!灵魂的呼唤到哪儿去了?曾在自身创造过.承担过并包容过一个世界的胸怀到哪儿去了?那种欢欣鼓舞想和我们精灵并驾齐驱的胸怀到哪儿去了?我听见你的声音,你拚命想朝我靠近,哦,浮士德,你在哪儿?难道你是一支一旦为我的气息所包容,就在生命的深处颤抖起来的蜷缩得令人害怕的毛毛虫?
    浮士德 难道我怕你吗,这个火焰的变态?我就是,我就是浮士德,你的同侪?
    精 灵   用生命的浪潮,
    用行动的狂飚,
    我在上下翻滚,
    来去都飘摇,
    诞生与死亡,
    一座永恒不变的海洋,
    一件在变化的织品,
    一个热烈的生命体:
    在飒飒作响的时间织机上面
    我替神明织出了活的衣裳.
    浮士德 忙忙碌碌的精灵,你周游广阔的世界,我觉得我和你多么接近!
    精 灵 你只是像你所理解的精灵,并不像我!(隐去)
    浮士德 (颓然倒地)不像你?那像谁呢?我是神的肖像!竟会不像你!(敲门声)见鬼!我知道......是我的助手......我最美好的幸运将变为泡影!枯燥无味的小爬虫肯定会扰乱这丰满美妙的幻境!    〔瓦格纳穿寝袍,戴睡帽,持灯上.浮士德恚然转身.
    瓦格纳 请原谅!我刚才听见您在朗诵;您肯定是在念一出希腊悲剧吧!我想凭这门艺术图点实惠,因为它在今天非常有出息.我常常听见人们称道,优伶可以把牧师教导.
上一篇:浮士德(上)-拉斐尔
下一篇:浮士德(下)-第二部-第一幕-宜人的佳境
目录:浮士德
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com