浮士德(下)-第二部-第二幕-高拱顶_狭隘的哥特式书斋(13)

作者:歌德


    曼 托 (在殿内做梦)马蹄得得,    圣阶响彻了,
    神人光临.
    喀 戎   一点都不差,
    请睁眼睛!
    托 曼 (醒来)欢迎欢迎!我知道你永远守信.
    喀 戎 你的神殿依然高耸无恙!
    曼 托 你的逍遥游一如既往?
    喀 戎 你依然独守殿堂,我却十分欢喜四处游荡.
    曼 托 我滞留此地,打发余生而已.这位是?
    喀 戎 声名狼藉的夜晚让人晕头转向,一阵旋风把他刮到了府上.海伦害得他真是神魂颠倒,他一心想把她得到,可不知如何去着手:看来他比任何人更加需要神医的妙手.
    曼 托 我欢喜贪求不可能事物的人.    〔喀戎已经远去.
    曼 托 进来吧,胆大妄为的人,祝你快乐!这条阴暗小道直通了冥后珀耳塞福涅的幽境.在奥林波斯山脚的洞窟里,她把被禁止的问候窃听.我曾经把俄耳甫斯偷偷送进冥府;好好把握这个良机!大胆地前去!〔二人同降.
    珀涅俄斯河上游    〔同前.
    美人鸟们 跳进珀涅俄斯河来吧!这里正好玩水游泳,还可以唱上几首歌,来安慰那些个不幸的人们.无水不成福!要是我们结伴而行,赶到爱琴海,就可以享受无穷乐趣.    〔地震.
    美人鸟们 波浪翻滚来,不再平静流淌;大地在震动,河水堵塞而升高了,砂岸崩塌而充满烟雾.我们快逃!都来吧,来吧!这种怪事对谁也没好处.
    走吧!你们高贵的.快活的客人,去投入大海的怀抱,那儿闪闪烁烁,震颤的波浪正悄悄膨胀,浸湿了海岸;那儿月光上下照耀着,用圣洁的露滴滋润着我们!那里是一种非常自由放荡的生活,这里是一场恐怖地震;聪明人先走为上!这地方真叫人害怕.
    塞斯摩斯 (在深处轰轰然,隆隆然)再使一次劲,大胆用肩膀扛着,我们就要到达了地面了,一切都得对我们逃之夭夭.
    人面狮们 多讨厌的震颤,可怕而又可恨的预感!怎样在晃荡,怎样在战抖,摇过来又摇过去了!真叫人难以忍受!可我们不会改变的位置,即使整个地狱突然出现在眼前.
    真奇怪,升起了一个圆拱.正是他,那位筑构得罗斯岛的白发老翁,为了这么一位妇人的阵痛,才把这座岛推出波涛中.他又推又压又挤,绷紧胳膊,弯下背脊,姿势像个阿特拉斯,一下子举起了草皮,土壤,地基,举起了粒石.沙子.黏土和砂砾,和我们岸边静静的河堤.就这样,他把山谷安静的外罩扯破.他竭尽全力,毫不疲倦,如同一尊巨大的女像柱,顶着一座可怕的石支架,齐胸的半身刚从地面露出;但他不能露得更多:人面狮已经耸立于此.
    塞斯摩斯 世人终归会向我承认,促成这一切的正是我一人;要不是我曾经颠簸和摇撼,这世界怎会变得如此美满?要不是我把它们推出波涛,展示得分外妖娆,富于画趣,你们的这些群山怎会高耸于纯净而宏伟的天宇?当时面对混沌和黑夜......世界最古老的祖先,我举止矫健,和提坦神族结伴,像拍球一样拍打着珀利翁和俄萨这两座山.我们充满青春的热情嬉笑打闹,直到最后厌倦了,便把这两座山当作一顶双尖便帽,恶作剧地戴上帕耳那索斯山的头梢......阿波罗目前正同一群极乐的缪斯在那儿优游岁月.我甚至把坐椅高高举起,扛给了手持霹雳箭镞的朱庇特.现在我正奋力挣扎,攀出源渊,大声地召唤欢快的居民们走向新生.
上一篇:浮士德(下)-第二部-第一幕-宜人的佳境
下一篇:浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴达的墨涅拉斯宫殿前
目录:浮士德
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com