浮士德(下)-第二部-第二幕-高拱顶_狭隘的哥特式书斋(18)

作者:歌德


    泰勒斯 接着还有什么苗头?山竖在那儿,好吧,让它竖到最后.这样争论下去,徒然地浪费时间,只有有耐性的人才让牵着走.
    阿那克萨戈拉 山里很快就住满了蚂蚁人,他们把家安在岩石缝里;还有小拳头矮人,还有蚂蚁,小拇指矮人,以及其他勤快的小东西.(对荷蒙库路斯)你从没有追求过伟大,穴过着隐士般狭隘的生涯;如果你习惯于掌握权力,我想让你南面称王,把这些小东西来管辖.
    荷蒙库路斯 我的泰勒斯您有何高见?
    泰勒斯 我可不劝你;小手小脚只能做小事,大刀阔斧小人也能成其大.瞧吧,那乌云般的鹤群!它们威胁着仓惶失措的小矮人,连带他们的首领也会惊恐万分.它们扑下来用尖嘴和利爪把小人刺穿;大难临头,有如雷鸣电闪.一群暴徒曾经把安静池塘围困,把苍鹭杀得一个不剩.而今鹤群这边箭如雨下,致人死命,残酷的复仇祈祷充满了血腥,激起了近亲的愤慨,要向小拳头矮人讨还血债.盾牌,头盔和长矛再多又何如?鹭羽冠饰怎能够帮助侏儒?小拇指矮人和蚂蚁纷纷躲藏起来!全军已经被动摇,溃散,覆没.
    阿那克萨戈拉 (稍停,庄严地)从前我既把地下的一切赞美,现在我转而求助于上苍,......你!高高在上.长生不老的,有三种名讳.三副形相的天神,狄安娜—路娜—赫卡忒,我为人民的苦难向你请命!你胸襟开阔,思想博渊,你静谧照耀,恳挚热忱,请快张开你的阴影所形成的恐怖深坑,无须我念咒祈求,就施展你旧日的威棱!(停顿)    我的话是否
    很快被听取?
    我向上苍祷祝
    可扰乱了自然的秩序?    女神的圆形宝座慢慢临近,越来越大,看上去十分异常而又可怕!只见到它火光熊熊,在黑暗中烧得通红......威风凛凛的圆盘,请别再靠近!你将使我们和陆地海洋同归于尽!
    难道忒萨利亚的妇女果真非法地施加魔术,把你从你的轨道上唱了下来,逼迫着你降下了最大的灾害?......明亮的盾牌陷入黑暗中间,突然破裂,闪光,火星四溅!怎么样一阵爆响!怎样一阵嘶叫!其中还夹杂着雷鸣和风暴!......我诚惶诚恐,匍匐在宝座的阶下!......是我把这一切惹出来,务祈宽假!(五体投地)
    泰勒斯 这位仁兄还有什么没有听到和看到!究竟生了什么事,我可一点也不知道;如他那样感觉一下也不可得.老实说,这是疯狂的时刻,路娜悠闲地摇摆,在她的原位上像从前一样.
    荷蒙库路斯 且朝小拳头矮人的住址望去:山是圆的,而今有尖顶凸出!我听到砰地一声巨响,什么东西摔下来,原来岩石从月亮上掉下来!用不着打听,它立刻跌得稀巴烂,是友是敌不相干.可我得把这样的本领来称赞,居然别出心裁地一夜间,同时从上又从下,用山造成了这一座大厦.
    泰勒斯 安静点!这不过是想当然.让它们去吧,那些丑恶的坏蛋!你没有当过王,真上算.大海的盛宴务须光临,那里正恭候和款待各路贵宾.(同下)
    梅菲斯特 (在对面攀登)我得沿着险峻的石梯挪步,在古老橡树的硬根中间行!在我的哈尔茨山,树脂的香气非同一般,闻起来有沥青味儿,颇使我心欢;最后还有点硫磺味儿,......可这儿是希腊,那些味儿一点也闻不到;偏我好事,总爱刨根问底,地狱的熊熊孽火到底怎样煽起来的.
上一篇:浮士德(下)-第二部-第一幕-宜人的佳境
下一篇:浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴达的墨涅拉斯宫殿前
目录:浮士德
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com