浮士德(下)-第二部-第二幕-高拱顶_狭隘的哥特式书斋(17)

作者:歌德


    拉弥亚们 散开散开!让我们摇摇晃晃,飘飘荡荡像电闪一样!黑黢黢连成一圈,把这乱闯的女巫之子团团围起!无声的翅膀!蝙蝠在飞!飞成危险可怕的圆圈!让他逃掉,太便宜了他.
    梅菲斯特 (战抖)看来我并没有聪明多少;这儿荒谬,北方也荒谬,鬼怪到处一样乖张,老百姓和诗人一样无聊.这儿化装舞会刚刚开场,跟各地肉感舞蹈没甚两样.我同可爱的假面行列伸手攫取,抓到手的东西使我毛骨悚然......我很想把自己诳住,只要它微微持久一点.(误入岩之间)我到哪儿来了?出路又在哪?原本是一条羊肠小道,却变成了残砖破瓦.我沿着平坦大路来到,却面对一堆乱石碎碴.我上下攀登徒劳无益,哪儿再去找得到我的人面狮?我何曾想到竟至如此离奇,一夜间冒出了这样一座山!我道是女巫们又一次驰骋,看她们携来了名山布罗肯.
    俄瑞阿斯 (从天然岩石上)爬上这儿来!我的山很古老,太初的轮廓依然完好.别再小看这险峻的石级,它可是品都斯最后伸延的一脉!当年庞贝越我而逃,我已巍然直立而不动摇.旁边是虚幻的造形,公鸡一叫就无踪无影.我经常看见发生类似的奇谈,转眼之间又会烟消云散.
    梅菲斯特 高贵的头颅,披满高大橡树的簇叶,向你致敬!你幽暗的深处,就连最皎洁的月光也照不进.......可是就在灌木林旁边,却闪烁微光一点.这一切到底怎么发生的!荷蒙库路斯,果然是你!你从哪儿来,小伙计?
    荷蒙库路斯 我到处游荡,想使生命充满意义,因此急不可待,要把我的玻璃瓶儿打碎;只是到目前为止,我所见过的一切身躯,我都不敢贸然进去寄居.只是对你说句知心话:我一直紧跟着两位哲学家!侧耳细辨,我只听见:"自然!自然!"我不愿离他们而去,他们必定深知世故人情;我大概最终会懂得,往哪儿走才是上策.
    梅菲斯特 这种事情最好自己动手,别去问人!因为有鬼怪怪地,哲学家也会受欢迎.为了让人欣赏他的技艺和美意,他马上会造出十来个新的.如果你不走错路,你就不会不明白事理.你要长成人,最好靠自己!
    荷蒙库路斯 一片忠告,永志不忘.
    梅菲斯特 上路吧!我们走着瞧.    〔二人分道扬镳.
    阿那克萨戈拉(对泰勒斯) 你顽固的头脑硬是不肯低下;要我说什么,才能够使你相信?
    泰勒斯 水波乐于向风屈膝,却远远避开险峻的岩壁.
    阿那克萨戈拉 这种岩壁是由火汽构成.
    泰勒斯 水分是万物生命之源.
    荷蒙库路斯 (在二人中间)让我在二位左右紧跟,我一直在渴望成人.
    阿那克萨戈拉 哦泰勒斯,你可曾一夜间用淤泥堆成这么样的一座山?
    泰勒斯 自然及其生动的流程,从不依靠日夜和时辰.它井井有条地构成各种形体,即便形体庞大也不借助暴力.
    阿那克萨戈拉 暴力可有过!且看熔铸深成岩的烈火,加上风神的地气bao6*炸力惊人,把平地的陈旧表层突破,一座新山不得立刻突兀而起.
上一篇:浮士德(下)-第二部-第一幕-宜人的佳境
下一篇:浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴达的墨涅拉斯宫殿前
目录:浮士德
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com