浮士德(下)-第二部-第二幕-高拱顶_狭隘的哥特式书斋(19)

作者:歌德


    橡树精 尽管你在国内还算聪明,到了外国就未必机伶.你不应当牵念故乡,倒不如把这儿神圣橡树的威严景仰.
    梅菲斯特 被委弃的东西让人向往,住惯了的地方总是天堂.请问:在那边洞窟里,朦胧中蹲着的,是三个什么东西?
    橡树精 海神福耳库斯的女儿!如果你不害怕,不妨过去和她们交谈!
    梅菲斯特 怎么不怕!......我一看见就目瞪口呆!再骄傲也不得不承认,从没见过这样的妖怪,简直比阿尔劳涅还要歪......看见这三个怪物,十恶不赦的大罪又有什么可恶?它们就是站在最可怕的地狱门槛,我们也难以容忍;何况生根在美的国土,它正因古色古香而闻名!......它们蠢蠢欲动,似乎觉出我是谁,它们吱吱啾啾,蝙蝠一样的吸血鬼.
    福耳库斯的一个女儿 姊妹们,请把眼睛借给我,我要看看是谁在我们殿堂门前拼命撒泼!
    梅菲斯特 尊贵的夫人!请允许我向你们走近,领谢你们三位所赐与我的天恩!我斗胆晋谒,虽然素昧平生,如果没有弄错,我们还算是远亲.我曾经见过古老庄严的神灵,在俄普斯和瑞亚面前五体投地;命运女神,混沌之女,你们的姊妹,昨天......或者前天我和她们还曾相会;可是你们几位我却无缘相识,现在且不说了,我已乐得真个销魂.
    福耳库斯的女儿们 这个精怪,他好像还懂道理.
    梅菲斯特 没有诗人把你们歌颂,真叫我非常诧异,说说看,这是怎么回事,是怎么搞的呢?你们天生丽质实在罕见,竟没有艺术形象加以表现!雕刻家的凿子何妨为你们显显身手,不该尽找朱诺.帕拉斯.维纳斯之流!
    福耳库斯的女儿们 在孤寂的黑夜长久沦落,我们三个从未如此想过!
    梅菲斯特 这也难怪,你们远离红尘,没有见过任何人,也没有任何人见过你们!你们到了那样地方去安居,那里荣华和艺术平等相处,那里一块大理石每天以双倍的步伐,灵巧地活现出一个英雄人物,那里......
    福耳库斯的女儿们 快闭嘴,别勾引我们想入非非!即使知道得再清楚,又怎能够使我们有所作为?生于黑夜,与黑夜结亲,我们不但不为人知,甚至自己也觉得自己陌生.
    梅菲斯特 如此说来,本没有多话好讲,但何妨把自己向别人转让.你们三位一目一齿已经够用了;不如把三位的实体放在二位身中,再把第三位的外貌暂时借给我,从神话学上来说未尝不可以.
    其中一人 你们觉得行不行?
    另二人 不妨试试!......但不借牙齿与眼睛.
    梅菲斯特 恰巧抽掉了最好的部位,这叫我怎能装扮得十全十美!
    其中一个 闭上一只眼睛,这并不难做到,即使露出一颗大门牙,你的侧面就与我们姊妹惟妙惟肖.
    梅菲斯特 叨光叨光,就这样办!
    福耳库斯的女儿们 就这样办!
    梅菲斯特 (装出福耳库斯之女的侧像)瞧我多么神气,俨然就是混沌的爱子!
上一篇:浮士德(下)-第二部-第一幕-宜人的佳境
下一篇:浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴达的墨涅拉斯宫殿前
目录:浮士德
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com