浮士德(下)-第二部-第二幕-高拱顶_狭隘的哥特式书斋(21)

作者:歌德


    却从来不知自己为何物!
    温柔的路娜,发发慈悲,
    快请停驻在你的高位,
    好让黑夜依然逗留,
    白昼不会把我们赶走!
    泰勒斯 (在岸上对荷蒙库路斯说)我想向你引见涅柔斯老汉;我们距离他的洞府已不太远,可他性情乖张,头脑冥顽.整个人类他都瞧不上眼,这满腹牢骚的老古板.但是他已把未来预见,为此人人尊重他的名位向他请安;他也是为很多人积德行善.
    荷蒙库路斯 我们不妨去拜访他!未见得就让我熄火碎瓶.
    涅柔斯 我的耳朵是不是听见人声?怎么我内心怒气腾胸!芸芸众生却想把神仙当,但永远摆不脱那臭皮囊.自古以来我闲散如神,也得为善人做点好事情;但是看看最后完成的结果,仿佛我一切都是白说.
    泰勒斯 海上老人,你深受世人仰慕;你是贤哲,请让我们在你身边!瞧这朵火焰,虽然近乎人类,它绝对遵从你的教诲.
    涅柔斯 什么教诲!人类何曾看重教诲?金玉良言在愚钝的耳朵前如过路风.即使事实常狠狠责备自己,人们依然执拗如昔.当年帕里斯迷恋一个异邦女子之前,我曾经像慈父一般把他规劝.那时他莽撞地站在希腊的海岸,我向他说我内心预见:风起云涌,红光荡漾,栋梁燃烧,下面是杀戮与死亡:特洛亚的末日到了,由诗人写成高昂的诗韵,千年之后叫人读了,仍然会心惊肉跳.老人的忠告在冒失鬼听来如同儿戏,他随心所欲,肆无忌惮,伊利俄斯于是沦陷......就像长久折磨之后变僵硬了的巨人尸体,成为品都斯山上巨鹫丰盛的牙祭.还有尤利斯!我事先不也提醒过他魔女瑟西的狡狯,独眼巨人的厉害?他本人的犹豫,他部下的轻率,还有什么没说过,可何曾让他学到一点乖?一直到漂泊多年,为时很晚,才由海浪殷勤送上了岸.
    泰勒斯 如此劣行诚然令贤哲汗颜,可善士何妨再试一回.些许的谢意会使他欣喜若狂,足以抵偿百磅重的忘恩负义.我们不是为了小事向你恳求,这孩子希望越长越心秀.
    涅柔斯 别败坏我这难得有的兴致!今天可有盛大之事:我召来了我的女儿们,海上的美惠女神,多里斯是她们的母亲.奥林波斯也罢,你们的故土也罢,都长不出举止这么妩媚的美人.她们优雅异常地从水龙身上,跃上海神的马背,同水元素打成一片,就连泡沫都似乎顶着她们飞.最美的伽拉忒亚来了,坐着维纳斯的五色斑斓的贝车,自从库普里斯遗弃了我们,她就在帕福斯成为名声显赫的女神.这娇娃继承了维纳斯的真传,掌有了神殿之城和辇座.
    去吧!在我享受父爱乐趣的时刻,怀恨骂人实在不合宜.去找普洛透斯!去问那个怪人,看人是怎样生成又怎样转化!(向大海走去)
    泰勒斯 我们这一步可真无功而返:就是遇见普洛透斯,他马上也会遁形逃脱;即便他不逃,最终也只会说些怪话,使人惊讶而迷惘.你既然要听听他的意见,我们且漫步前往,试试又何妨!(下)
    美人鸟们 (在岩石高层)    我们远远都看见了什么
上一篇:浮士德(下)-第二部-第一幕-宜人的佳境
下一篇:浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴达的墨涅拉斯宫殿前
目录:浮士德
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com