浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴达的墨涅拉斯宫殿前(11)

作者:歌德


    唉,我再也见不到
    她们正结伴游玩!
    但是,可是我
    听见她们在叫,
    远远用嗄声在叫!
    人们说,这正是死亡的预报;
    唉,但愿不是
    最终预报我们的毁灭,
    来代替承诺解救的吉兆,
    我们如天鹅一样,也长着
    美丽雪白的长颈,唉,
    还有我们天鹅所生的美人!
    可怜我们!快可怜可怜我们!
    周围的一切
    都陷入了浓雾.
    我们彼此看不见!
    发生了什么?我们还是在走路?
    还是踏着碎步
    在地面飘浮?
    你什么也看不见?可是赫耳墨斯可
    飘飘然走在前面?但是金杖在发光
    要求我们,命令我们快重新回到
    令人憎恶的,暮色苍茫的,
    充满不可捉摸的鬼影的,
    挤得满满的,永远空虚的那个冥府?      是的,突然昏暗下来,雾气已消散,但没有光亮,只是灰蒙蒙一片,呈现深棕色跟城墙一样.城墙渐渐看得清了,昂然挡住了空旷无阻的远眺.这是宫庭?或是深深的墓道?怎么说都很恐怖!姊妹们,唉,我们已被关压了,终究还是被关起来了.城堡的内院    〔周围都是富丽堂皇.异想天开的中世纪建筑.
    合唱队领唱 又急躁又愚昧,果真是女流之辈!只是跟着眼前的风向跑,为天气玩弄,不管是祸还是福!两者你们都不能镇静对付.总有人激烈地驳斥另一些人,另一些人又会对着她反唇相讥;不论是悲是喜,你们只会作出一种反应.现在闭嘴吧,等候去倾听女主人,她心地高尚,将在这儿为她自己也为我们作出决定.
    海 伦 你在哪儿,皮托尼萨?不管你叫什么名字,请走出这幽暗城堡这些拱顶地窖里!要是你去向那卓越的英雄主人通报我的来临,让他准备迎接我,就感谢你快把我引进去见他!我想尽快结束漂泊,我向往宁静.
    合唱队领唱 王后,你枉自左顾右盼;那个无比讨厌的丑婆子已经走开,也许还呆在那边雾团里,我们不知怎么到了这儿,来得那么快,好像未曾迈步.也许她还在那巧合诸多建筑于一体的城堡迷宫里迟疑地徘徊,探询主人是否为王侯规格的盛大欢迎作出安排.快看哪:那上面有一群人早已在活动,在走廊上,在窗户旁,在大门口,许多侍从来去匆匆;匆忙准备,这一定预示着对客人举行的欢迎仪式将十分隆重.
    合唱队 这就使我放心了!哦,你瞧你瞧,一群风流倜傥的少年排成整齐的队伍,迈着悠闲的步伐,仪态大方往下走!这群英俊的少年侍从是听从谁命令,怎么如此早就列队chu6*台?我最羡慕什么呢?是优雅的步态,是漂亮的额头上的鬈发,还是像桃一样鲜红的.上面居然还长着软毛的脸颊?我真想咬它一口,可我又不敢贸然行动;因为在类似的情况下,我曾咬过一口,说来让人恶心,搞得满嘴是灰.    可是最美的人儿,
上一篇:浮士德(下)-第二部-第二幕-高拱顶_狭隘的哥特式书斋
下一篇:浮士德(下)-第二部-第四幕-高山僵直
目录:浮士德
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com