德伯家的苔丝(上)-第一期-白璧无瑕(25)

作者:哈代


    在这一处幽静安逸的宅第里,一切都光明.蓬勃.修整有方.管理合宜.占好几亩地的玻璃花房子,都从山坡上面,一直伸到山脚下的小树林子那儿.每一样东西,都象钱一样,象造币厂新铸造出来的钱一样.在澳洲松和长青橡后面,半隐半露,有一溜马棚,里面最新器物,无一不备,而它的建筑那样壮丽,简直和"安逸小教堂"("安逸小教堂"是一种属于母教堂的小教堂,如教区太大,路远之教民不能上母教堂,则建这种教堂以安置之.)一样.在一片广大的草坪上,支着一架花里胡哨的帐篷(此即所谓花园帐篷,多以帆布为之,上有红或绿色之条纹.),帐篷的门正向苔丝开着.
    天真纯朴的苔丝.德北,站在石头子儿铺的车道边儿上,半带惊慌的样子,两眼直着往前看去.她自己还没辨清她到底是在什么地方,就已经不知不觉地信步走到这儿了;她到这儿一看,才觉得一切情况,都和她原所期望,完全相反.
    "我只当是我们德伯家是一家老门户哪,谁知道这一家倒全都是新的!"她天真烂漫地说.她现在后悔不该没好好地想一想,就照着她母亲的计划前来"认本家".她想,应该先在家门附近,找找有谁能帮忙才是.
    占有这片产业的德伯家(或者说司托—德伯家,象他们起先管自己叫的那样),在英国这块守旧的地方上,不是寻常可以找得到的人家.崇干牧师说,咱们那位两条腿走起来不大便利的约翰.德北,就是德伯氏在本郡里或本郡附近,唯一真正的嫡系子孙,确实不假;他应该再加上一句,说司托—德伯,并不是德伯氏的枝叶,正象他自己不是他们的枝叶一样,因为他清清楚楚地知道,确是如此.不过我们得承认,这样一个衰微湮没了的姓氏,凭借司托—德伯的财富势力,能后继有人,倒颇合枝荣而本固的道理.
    新近刚故去的那位赛玛.司托老先生,是以一个忠诚老实商人(有人说他是放债的),在英国北方起家.他发了财以后,一心想在英国南方,远远离开他原先作买卖的地方,安家立业,作个乡绅.既然如此,他就想,他一定得把他的姓氏改换一下;那个姓氏,得让人不能一下就认出来,他就是过去那个精明的买卖人,并且也不要象原来那个秃光光.硬橛橛的姓(原姓Stoke,在英国北方方言中为呆汉.傻瓜之意,或亦与stoker(火夫),stoke(添火)有关.总之,其字读来,颇为生硬.译文稍改原音,与"死拖"协音.)那样平凡.因此他在英国博物馆里,把专讲英国南方.他想移家居住的那块地方上那些世族(有的完全绝灭,有的一半绝灭,有的默默无闻,有的家破人亡)的文献,仔细看了一个钟头的工夫.看了之后,他认为,"德伯"这个姓,看起来.听起来,都可以比得上世家姓氏之中任何哪一个:于是德伯跟着就加在他的本姓之上,永远成了他自己和他子孙的姓了.不过他这个人,对于这种事情,却极有分寸,所以他在这个新基础上作蕃衍宗支之计的时候,总是合情合理地通婚联姻,从不随便高攀,就是使用名衔,也都循规蹈矩,从来没僭越.过分.
    关于这件异想天开的公案,可怜的苔丝和她的父母,自然一点儿都不知道,这实在于他们非常地不利.说实在的,这样假名借姓,来增光邀誉,他们从来就没想到是可能的.在他们看来,一个人的漂亮面孔,也许是运气所赐,一个人的姓氏,却是与生俱来的.(莎士比亚的《爱的徒劳》第三幕第三场第十五至十六行,"一个人的漂亮面孔是运气所赐,但是会写字.会念书,却是与生俱来的."这儿是套用.)
上一篇:德伯家的苔丝(上)-译本序
下一篇:德伯家的苔丝(上)-第二期-陷淖沾泥
目录:德伯家的苔丝
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com