当代英雄-第一部-一-贝拉

作者:莱蒙托夫

    我是坐驿车离梯弗里斯(梯弗里斯,即今天的格鲁吉亚首都第比里斯的旧称.)的.那辆车上的全部行李,仅是一口不大的箱子,里面的一半,塞的都是在格鲁吉亚旅游的笔记.其中大部分,算各位走运,丢了(这里"走运",是一种诙谐的说法,意思为:没有什么再可唠唠叨叨,占用各位的宝贵时间了.后面另一个地方有较为直露的表白.),而箱子和里面留下的东西,算我走运,仍完好无缺.
    我进入科伊尔沙乌尔谷地时,太阳就要藏到白雪皑皑的山脊背后了.奥塞梯车夫一边不停催马,以便午夜前爬到科伊尔沙乌尔山上,一边可着嗓子眼唱歌.这真是座风景绮丽的山谷!放眼四望,尽是难以攀援的高山,万仞峭壁微微泛红,上面挂满了葱翠的长春藤的藤蔓,头上戴着一顶顶悬铃木扎制的凤冠,一面面黄色的悬崖上,雨水划出了道道沟壕,积雪的金色流苏从高高的地方垂下,而下面,则是阿拉格瓦河,与昏昏暗暗的.雾气腾腾的峡谷中呼啸不止冲出一条无名小河交汇后,银练般地伸向远方,像长蛇闪耀自己的鳞片一样,光芒四射.
    到了科伊尔沙乌尔的山脚下,我们把车停在了一家小酒馆前,那里闹闹嚷嚷,聚集着二十来个格鲁吉亚人和山里人;旁边是准备在此过夜的驼队.我该再雇两头犍牛,把我那辆车拉到这座该死的山上,因为已是地上凝结薄冰的秋天,......而在这座山里,却有两俄里的路要走.
    毫无办法,我只好雇了六头犍牛和一些奥塞梯人.其中一位把我的箱子扛到肩上,其他人则几乎只是以吆喝声来帮犍牛拉车.
    我的车后,四头犍牛拉着另一辆车,似乎逍遥自在,毫不费力,尽管车上的东西堆得老高老高.这种情况让我感到惊奇.车后跟着它的主人,嘴里叼着一只镶银的卡巴尔达人的小烟斗,时不时抽上几口.他穿着一身没有肩章的军官常礼服,戴着一顶切尔克斯人的长绒帽.约五十来岁;脸上黝黑的肤色使人一眼就看得出,他的脸早已结交了外高加索的太阳,而过早花白的胡髭,则与他矫健有力的步履和朝气蓬勃的神态互不协调.我走到他身边,躬了躬身子;他一声不吭,回了我一躬,嘴里吐出一个很大的烟团.
    "看来我们要同路了?"
    他又是不言不语的一躬.
    "您想必是到斯塔弗罗波尔的吧?"
    "是的......押送些公物."
    "请您点拨,为什么您这么重的车,四头牛拉起来儿戏一样,而我那辆,空空的,六头牲口,加上这些奥塞梯人帮忙,还拉得那么吃力呢?"
    他狡黠地一笑,意味深长地看了我一眼.
    "您大概初到高加索吧?"
    "一年光景,"我答道.
    "怪不得呢!这些亚洲人刁得要命!您以为他们吆喝是给牲口帮忙呀?鬼晓得他们吆喝啥呀?犍牛懂他们的话;您哪怕套二十头,只要他们吆喝自己的号子,犍牛就会一步也不挪......一帮可怕的骗子!能从他们手里捞到啥呢?......他们喜欢宰外地人......小骗子被惯坏,成了大骗子!瞧吧,他们还会宰您的酒钱呢.我好歹知他们的底儿,他们瞒不过我!"

上一篇:当代英雄-译序
下一篇:当代英雄-第一部-马克西姆_马克西梅奇
目录:当代英雄
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com