贝姨(下)-10(17)

作者:巴尔扎克


    李斯贝特把姨甥扶起,热烈的拥抱她,咬着她的耳朵说:
    "亲爱的奥棠丝,拿定主意!"
    男爵夫人拥抱她的贝特妹妹,因为代她出了气而表示很感激.当着父亲,全家都不出声;以他的聪明,他自然懂得这个静默的意义.他脑门上.脸上,布满了狂怒的气息:根根血管都爆起,眼睛发了红,脸色青一块白一块.阿黛莉娜赶紧扑在他脚下,抓了他的手:
    "朋友,朋友,别生气啊!"
    "你们都不把我当人了!"男爵流露出一句良心的呼声.
    我们自己做的错事总是肚里有数.我们几乎老是以为受害的人对我们一定恨如切齿;而尽管我们多方作假,一受到突如其来的责罚,我们的嘴巴或是脸色自然会招供,好似从前的罪犯在刽子手面前招供一样.
    "我们的孩子,"他继续招供,"结果变成了我们的仇敌."
    "父亲,"维克托兰叫着.
    "你打断了你父亲的话!......"男爵瞪着儿子大吼一声.
    "父亲,听我说,"维克托兰声音很坚决很清楚,正是清教徒议员的声音,"我知道应该怎么尊重您,永远不会对您失掉敬意.我永远是您最卑恭最服从的儿子."
    凡是到国会旁听过的人都知道:用这种叠床架屋的话缓和对方的怒气.以拖延时间,是议会战术的惯技.维克托兰接着说:
    "我们决不是您的敌人;我跟岳父克勒韦尔闹翻,因为向沃维奈赎回了六万法郎借票,而这笔钱,不消说是在玛奈弗太太手里.噢!父亲,我决不埋怨您,"他看见男爵做了一个手势,便补上一句,"我只附和贝姨的意见,并且请您注意,虽然我对您的忠诚是盲目的,无限的,不幸我们的财源却是有限的."
    "又是钱!"痴情的老人给这番理由驳倒了,望一张椅子上倒了下去."而这还是我的儿子!......你的钱,会还你的,先生!"说着他站了起来.
    他望客厅的门走去.
    "埃克托!"
    这声叫喊使男爵回过头来,突然老泪纵横的面对着妻子,她绝望之下用力抱住了他,说:
    "你别这样的走呀......别生着气离开我们.我一句都没有说你啊,我!......"
    一听到这悲壮的呼声,孩子们一齐跪倒在父亲脚下.
    "我们都爱你的,"奥棠丝说.
    李斯贝特,一动不动好似石像一般望着这些人物,傲然微笑.这时候于洛元帅进了穿堂,已经听到他说话的声音了.全家的人都知道非瞒住他不可;当时的景象便立刻换了一幕.两个孩子赶紧站起,而个个人都在设法遮掩他们的情绪.
    玛丽埃特在门口和一个兵吵了起来,他叫叫嚷嚷的吵急了,厨娘只得走进客厅说:
    "先生,有一个从阿尔及利亚回来的军需兵,一定要跟您说话."
上一篇:贝姨(上)-09
下一篇:贝姨(下)-11
目录:贝姨
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com