安娜_卡列宁娜(上)-第6部-15

作者:列夫·托尔斯泰

    列文把妻子送上楼以后,随后就来到多莉的房里去了.达里娅.亚历山德罗夫娜那天也苦恼得不得了.她在屋里走来走去,对缩在角落里号啕大哭的小女孩怒冲冲地说:
    "罚你在角落里站一天,罚你一个人吃午饭,一个娃娃也不会让你看到,一件新衣服也不让你做."她气极地数地落着,也不知道怎样处罚她才好.
    "唉哟,她真是一个讨人厌的孩子哩!"她对着列文说."她这种坏习惯是从哪里学来的呢?"
    "她到底做了些什么呀?"列文相当冷漠地问.他本来想和她商量自己的事,因此很后悔自己来得不是时候.
    "她跟格里沙到覆盆子树那里去,在那里......她做的事我都不便说出口来.Miss Elliot没来真叫人遗憾万分.这一个什么都不肯管,就像一架机器......Figurez vous,que la petite......"
    于是达里娅.亚历山德罗夫娜讲起玛莎的罪行来.
    "那又算得了什么,这根本不是什么不好习惯,只不过是淘气罢了."列文劝慰她说.
    "但是你有什么不如意的事?你来做什么?"多莉问."那边又出了什么事情?"
    从这问题的腔调列文听出来,他可以畅所欲言地说出他心里想要说的话来.
    "我没有在那里,我同基蒂到花园里去了.这是我们第三次口角了,自从......斯季瓦来了以后."
    多莉用聪明而通情达理的眼光看着列文.
    "哦,你说说,凭着你的良心,有没有......不是基蒂那方面,而是在这位先生的言行上,有没有使做丈夫的感到不痛快,不仅是不痛快,而是可怕到侮辱的地方呢?"
    "你是说,唉我怎么说才好呢......站住,站在角落里!"她对玛莎说,她看见她母亲的脸上流露出一丝隐约可辨的微笑便转过身来."社交界的人会说,他的行径和所有的青年人的行径一样.Il fait la cour à une jeune et jolie femme,而一个社交界的丈夫只会因此觉得受宠若惊哩."
    "是的,是的,"列文悻悻地说."但是你看出来了?"
    "不单我,斯季瓦也看出来了.喝过茶以后他就坦率地对我讲:je crois que韦斯洛夫斯基fait un petit brin de cour à 基蒂.
    "噢,对了,现在我可以放心了.我马上要把他赶走."列文说.
    "你这是什么意思?你发疯了?"多莉大吃一惊,喊叫起来."你这是什么意思,科斯佳,你想想吧!"她笑着说."你现在可以到芬妮那里去了."她对玛莎说."不,要是你愿意的话,我就会告诉斯季瓦.他会把他带走的.就说你们家要来客人就行了.总而言之,他在我们家的确很不谐调."

上一篇:安娜_卡列宁娜(上)-第6部-14
下一篇:安娜_卡列宁娜(上)-第6部-16
目录:安娜·卡列尼娜
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com