好兵帅克历险记(二)-第2卷-在前线-03-帅克在基拉利(32)

作者:雅罗斯拉夫·哈谢克


    还更小声地补了一句:"你看着吧,这匈牙利小子用不着我们费多大的劲."
    要是一路上有懂捷克话的人,准能在楼梯上听到沃吉契卡老是挂在嘴边上的一句话:"你太不了解匈牙利人......"这句名言,产生于利塔河畔生意清淡的小酒店,传到群山环抱的名城基拉利希达的花园间.将来,士兵们在回忆世界大战之前和世界大战之中让他们为了理论联系实际的tu6*杀而进行的所有这些操练时,他们会永远诅咒这个基拉利希达的.
    帅克和沃吉契卡来到卡柯尼先生的住所门前.帅克按门铃之前先提醒了一句:"沃吉契卡,你听说过一句谚语吧?谨慎为智慧之母."
    "管它的,"沃吉契卡回答."我根本不让他有时间张嘴."
    "我也没什么好跟人罗嗦的,沃吉契卡."
    帅克按了一下电铃,沃吉契卡则大声嚷道:"一.二,他就得滚下楼去."
    门开了,一个女仆出来用匈牙利语问他们有何贵干.
    "Nem tudom,"(匈牙利语:"我不懂.")沃吉契卡鄙视地说."丫头,学说捷克话吧!"
    "Verstehen Sie deutsch?"(德语:"你会德语吗?"帅克问道.
    "A pischen."(德语:"会一点儿.")
    "Also,sagen Sie der Frau,ich will die Frau sprechen,sagen Sie,dass ein Brief ist von einem Herr,draussen in Kong."(德语:"告诉你太太,我想跟她说几句话;你就说,走廊上有位先生送来一封给她的信.")
    "你这人真奇怪,"沃吉契卡说,一面跟着帅克走进过厅."跟什么臭娘儿们都能说几句."
    他们站在过道里,把通向楼梯的门关了.帅克说:
    "他们这儿摆设真好!衣帽架还挂了两把小伞,这幅基督像也画得不赖."
    女仆从那间刀叉碰响杯盘的房间里走出来,对帅克说:
    "Frau ist gesagt,dass sie hat ka Zeit,wenn was ist,dass mir geben und sagen."(不标准的德语:"太太说了,她没有时间;如果有什么东西,请交给我.")
    帅克说:"Also,der Frau ein Brief,aber halten Küschen."(德语:"这儿有一封给太太的信,可你别对别人说.")
    帅克把卢卡什上尉的信掏了出来.
    帅克用手指着自己说:"Ich,Antwort warten hier in die Vorzimmer."(不标准的德语:"我在这儿,在前厅里等回信.")
上一篇:好兵帅克历险记(二)-第2卷-在前线-02-帅克远征布杰约维策
下一篇:好兵帅克历险记(二)-第2卷-在前线-04-苦难重重
目录:好兵帅克历险记
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com