哈姆雷特-第一幕(11)

作者:莎士比亚


    避免与人争执, 但一旦有之, 令其惧汝.
    凡事需多听但少言,
    聆听他人之意见, 但保留自己之判断.
    穿著你所能负担得起之最佳衣裳,
    质料应高贵, 但切忌俗丽,
    因衣冠常代表其人;
    吾闻法国之贵族对此尤是讲究.
    勿告贷於友也勿贷之於友,
    因後者常致财友均失.
    而前者乃豁费之首也.
    最重要者: 万勿自欺,
    如此, 就像夜之将随日, 你也不会欺将於他人.
    再会, 盼吾之祝祷能使你履行以上.
   
    雷: 我谦卑的由衷向您告别, 父亲.
    波: 时间不容多言; 你的侍从已在久等.
    雷: 再见, 欧菲利亚, 请记著我对你所说的.
    欧: 已牢锁於我的心坎,
    而仅有你才有其钥匙.
    雷: 再会.
    "雷尔提出"
    波: 他对你说了些什么?
    欧: 告知父亲, 一些有关哈姆雷特之事.
    波: 那也真巧.
    我也听说他最近常在你身上花费时间,
    并且你也公然的与他为友.
    若是如此, 那我该告诉你, 就如有人忠告我一般:
    也许你不完全了解此事对你本身或吾女名誉上之牵涉.
    你们之间究竟是如何? 请从实道来.
    欧: 他最近常表示他对我之倾爱, 父亲.
    波: 倾爱? 哈! 你讲起话来简直像个未成熟的小女孩,
    完全不懂得此事之严重性.
    那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢?
    欧: 我不知应如何去想, 父亲.
    波: 好, 让我告诉你: 你就好似个天真的婴儿,
    把他给你的这些爱情wei6*币当作zhen6*钱.
    你须提高你的身价,
    要不然, 你会使我......套句俗语......成个傻瓜(注1)!
   
    欧: {惊讶}但是, 父亲呀, 他是有诚意的在追求我.
    波: 你所谓之诚意, 算了罢, 算了.
    欧: 他也曾郑重的对天发誓过.
    波: 呸, 这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也!
    我也晓得人到qing6*欲冲动时, 嘴巴里讲的尽是些甜言蜜语.
    这些火焰, 女儿呀, 只亮不热,
上一篇:哈姆雷特-剧中人物
下一篇:哈姆雷特-第二幕
目录:哈姆雷特
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com