浮士德(下)-第二部-第一幕-宜人的佳境(4)

作者:歌德


    当断不断,必有后患.倘若人人害人,人人受害,陛下的尊严恐怕也会成为牺牲品.
    军政大臣 如今乱世真太肆无忌惮!人们相互残杀,简直杀红了眼,什么号令已如耳旁风.市民躲在自己的屋墙后面,骑士占据了高山的石砦,共同密谋同我们对垒到底,确保自己的实力永远不败.佣兵们早已经失却耐心,吵嚷着要求发饷,然而如果我们如数发给他们,他们就会逃个精光.可是谁胆敢拒绝众人的要求,那无异于捅了马蜂窝;帝国原该由这些人来保卫,如今却受到他们的rou6*躏和劫掠.倘若放任他们胡作非为,半壁河山就会顷刻顿失;境外诚然也有一些国王,可没一个认为于己有关而伸手.
    财政大臣 还指望那些所谓的什么盟友!答应援助我们的款项,竟像水管断了流已皆无音信.陛下,在您广大的国土,产业到底落入谁之手?不管走到哪儿,人们都在自立门户,自谋生路;别人也只好瞪眼瞧着,让他们自行其道;我们已让出了太多权利,再没有一项给自己保留.至于党派,不论它们叫什么名称,今天一点儿也不能信任;让它们去骂去捧吧,是爱是恨全都无所谓.吉伯林派也罢,归尔甫派也罢,都已偃旗息鼓,韬光养晦;每个人都必须照顾自己,现在谁还会帮助邻人?黄金之门已经堵塞,人人都在聚敛,在扒捞,在搜括,我们的国库早已经空空如也.
    内廷总监 就连我也灾祸临头!每天总想节省一点,可偏偏耗费得更多.我的苦恼可以说与日俱增.厨师倒一点儿也不忧虑饥馑:野猪,野兔,公鹿,母鹿,火鸡和鸡鸭鹅之类,这些实物贡品,可靠的税收,全都仍然源源不断地送上门.只是葡萄酒到底捉襟见肘.从前酒窖里,陈年佳酿一桶桶堆积如山,只可叹贵人们贪杯狂饮,终于把它们饮得罄尽而枯竭.市议会不得已只好放开它的酒库来应急,人们于是又大碗小钵地来灌,直至酩酊醉倒,把美味佳肴都掀翻在地.现在所有这一切都得由我来支付.赔偿;犹太人什么客气也不讲:他向我放款,要求以未来的收入作抵押,害得年年不得不寅吃卯粮折东补西.猪还没长膘就给牵走了,床上垫褥送到当铺去当,桌上的面包也是赊的账.
    皇 帝 (沉思了一会儿,转向梅菲斯特)傻子可知道还有哪些困难?你来说说看?
    梅菲斯特 我?我可什么也说不上.只见陛下和文武百官威风凛凛,仪表堂堂!须知皇恩浩荡,帝祚绵长,四海之内莫不臣服,仁德理智而弥坚,随时一举便能多得,何愁天下不归顺?既蒙群星高照,更何来黑暗与不祥?
    窃窃私语  恶棍一条......精通了此道......
    只要得逞......撒谎又造谣......
    我已看穿......个中的把戏......
    还有什么?......一条诡计......
    梅菲斯特 这世界怎么会万事齐备?要不缺这,就会缺那,只是这儿缺的是金钱.金钱固然不能俯拾即是;智慧却懂得从深处把它发现.铸好的和没有铸好的黄金,大多数埋在墙根下,矿脉里.你们问我,谁又能让它们得见天日:只有靠天才的自然力和精神力.
    宰 相 自然和精神......对基督徒可千万不能这样说.这种话太危险,所以无神论者都给烧死掉.自然是罪孽,精神是魔道,是它们生出了怀疑,一个畸形的za6*种.可别给我们来这一套!......皇帝古老的国度里,只产生了两个世系,威严地捍卫着皇统:那就是圣徒和骑士;他们一起抵挡每一次灾难与入侵,然而拿教会和国家作为酬劳.可是,从群氓的迷惑心理,却发出一种阻力:那就是异教徒!巫术士!他们败坏着城市和邦国.而如今你竟想用厚颜无耻的戏谑,把他们偷运到这高尚的社会里来;你们都暗怀鬼胎:他们和弄臣事实上是一丘之貉.
上一篇:浮士德(上)-第一部-夜
下一篇:浮士德(下)-第二部-第二幕-高拱顶_狭隘的哥特式书斋
目录:浮士德
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com