浮士德(下)-第二部-第二幕-高拱顶_狭隘的哥特式书斋(25)

作者:歌德


    涅柔斯 (走近泰勒斯)一个夜行人他会把这月晕称之为气象;可是我们精灵完全两样,自有唯一的正确的主张:是那些鸽子在护送我女儿的贝车,它们很久以前就学会了,飞行的方式非常奇特.
    泰勒斯 在宁静的暖窝,有神圣的事物活着,使正人君子感到高兴,我也认为是最好的事情.
    普绪罗人和马耳西人 (骑海牛.海犊和海羊上)
    库普洛斯蛮荒的洞窟,
    没有被海神所掩覆,
    没有被地震变成为废墟,
    周围有永恒的和风在吹拂,
    恰如最古时日一般
    感到宁静而且自觉的欣忭,
    我们守护着库普里斯的车辇,
    趁着夜风在沙沙作响,
    穿过轻柔的波网,
    不让新来的种旗窥望,
    送来了最可爱的女郎.
    我们悄悄奔忙而且无所顾忌,
    不怕雄鹰,不怕插翅狮,
    不怕十字架,也不怕月亮.
    任谁高高在上,
    听凭怎样轮流称霸,
    相互地逐杀,
    毁坏城池与庄稼.
    我们照旧在奔忙不停,
    护送着最可爱的女主人.
    美人鸟们  轻盈起步,不慢又不紧,
    围着车辇,一圈又一圈,
    时而串行,难解又难分,
    像蛇一样,首尾相衔,
    走近前来,涅柔斯之女,
    健壮的少妇,可人而且放荡,
    温柔的多里斯之女,请和
    伽拉忒亚同来,她是母亲的肖像:
    仰之端庄,和神无殊,
    名不虚传,实堪永垂,
    但又像人间的丽姝,
    充满了诱人的妩媚.
    多里斯的女儿们 (合唱着从涅柔斯身旁走过,全体都骑着海豚)
    月神路娜,请把光与影借给小女,
    好照亮这个如花似玉的少年!
    因为我们想要把可爱的丈夫
    向我们的父亲引见.
    (向涅柔斯)
    这些少年经我们抢救,
    才能逃脱狂涛的虎口,
    他们躺在芦苇和苔藓上很久,
    终于缓过气来,向天光昂起了他们的头,
    他们必定会以热烈的亲吻
    真诚地报答我们的救命之恩;
    请慈详地眷顾一下这些个好人儿!
上一篇:浮士德(下)-第二部-第一幕-宜人的佳境
下一篇:浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴达的墨涅拉斯宫殿前
目录:浮士德
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com