德伯家的苔丝(上)-第一期-白璧无瑕(10)

作者:哈代


    但是事情既已无可奈何,他就转身弯腰,急忙往前赶路,不再去想这件事了.
    3
    苔丝.德北呢,却没那么容易,就把这件事从她的思想里驱走赶掉.她许久也没能打起精神来,再去跳舞,虽然她能有很多的舞伴.但是,啊!那些舞伴里面,有谁说起话来,能象刚才那位青年过客那样受听呢!一直等到那位青年过客在山上越去越远的人影儿,完全在夕阳中消失了,她才把那一晌的愁绪排遣,答应了先前就想同她跳舞的人.
    她和同伴们流连到暮色苍茫的时候,和大家舞了一阵,倒也有一番热烈的情致;不过她还是一个天真纯洁的女孩子,她所以爱"按节踏足",纯粹是为了"按节踏足"本身;她也见过那些为人"求之而得"的女孩子们,受尽了"软绵绵的懊恼,苦阴阴的甜蜜,令人舒服的痛楚,沁人心脾的悲凄",但是自己遇到这种情况,会是什么样子,她却丝毫还没想得出来.小伙子们争着吵着都想同她跳舞的时候,她看着只觉得好玩儿罢了,没有别的;他们争吵得太凶了,她还骂他们呢.
    她本来还可以再多待一会儿,不过她想起刚才她父亲那种怪模怪样的情况,就不由得焦灼起来,不晓得他究竟怎么样了,所以就离开了舞队,转身向村子的边儿上走去,因为她家住的那所草房,就在村子的边儿上.
    离家还有好几十码的时候,另一种有节奏的声音,和刚才舞场上的完全不同,送到她的耳朵里;这是她听熟了的声音......听得很熟的声音.原来屋里有一个摇篮,正在石头地上猛烈摇摆,发出一连串有规律的噶哒之声;一个女人的声音,正和着摇摆的动作,象演奏节奏迅速的舞曲一般,唱着特别心爱的《花牛曲》(《花牛曲》是英国一个民歌,曲文有两种:兑芬曲文和约克曲文,这里所引为兑芬曲文.):
    我看见她躺在那边的绿树林子里;
    爱人啊,你快来!她在哪里,让我告诉你!
    歌声和摇篮声,有时一齐暂时停住,跟着那嗓音提到了最高的调门儿,一阵尖声喊道......
    "上帝保佑你这金刚钻眼珠儿哟!保佑你这小粉团脸蛋儿哟,保佑你这小樱桃嘴唇儿哟!保佑你这赛丘比特(丘比特,原文为Cubit,为Cupid之误;罗马神话,丘比特是爱之女神维纳斯之子.司人间爱情.他的像通常总是一个丰满可爱的婴孩,全身裸露.)的小大腿儿哟!保佑小宝贝儿身上每一块小肉肉哟!"
    喊叫完了,歌声和摇篮声又重新开始,《花牛曲》又照旧进行.苔丝开开门,站在门里的擦脚垫上往里瞧的时候,屋里正是这种光景.
    屋子里面,虽然有这样有节奏的声音,但是在苔丝眼里,却有一种说不出来的凄凉冷落.从刚才野外过节那种欢乐的气氛里......白色的长衫,丛丛的花束,柳树的柔条,青草地上蹁跹的旋舞,青年过客一时引起的柔情......来到这蜡烛一支.光线昏黄的惨淡景象中,真是天上人间了!除了这种对比格格不容而外,她还因为自己在外面贪恋游玩,没能早点回来,帮助母亲料理家务,问心深深有愧,只觉意趣全消.
上一篇:德伯家的苔丝(上)-译本序
下一篇:德伯家的苔丝(上)-第二期-陷淖沾泥
目录:德伯家的苔丝
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com