白鲸(下)-第91章-裴廓德号遇到玫瑰蕊号

作者:赫尔曼·麦尔维尔

    (玫瑰蕊......另一义为初出茅庐者,初次出马者.作者在本章中以其双关意义加以讽喻.)
    "要想在这种大海兽的腹内找到龙涎香(龙诞香......病鲸的消化器官排泄出来的东西,色泽大多呈灰色.黄色以至黑色,斑驳如大理石,是香料中的佳品.)是徒劳的,尽管有难堪的恶臭,人们还是要去寻根问底."
    托马斯.布朗子爵阁下(托马斯.布朗(1605—1682)......英国医生,作家.)
    大约是在细说上一个捕鲸场景的两三个星期后,当时,我们正缓慢地航驶在令人昏昏欲睡.烟霭缭绕的正午的海面上,"裴廓德号"甲板上的许多鼻子竟比呆在桅顶上那三对眼睛更机灵,闻到了海里有一股特殊而又不很好闻的气味.
    "哼,我现在敢打一点赌,"斯塔布说,"在这附近什么地方,一定有我们前些天用'得拉格,扣住了的一些鲸.我想它们不久就会翻上来."
    不一会,前边的烟霭不知不觉地飘开了,而且远处还停有一艘船,从它那些卷起的风帆看来,说明它的船边一定拖有一条鲸.一等我们慢慢驶得更近时,就看到那艘陌生船的斜桁尖顶上挂有一面法国旗,同时从一群流云似的兀鹰直绕着它打旋.翱翔.猛扑的现象看来,船边拖着的那条鲸显然一定就是捕鲸人管它叫瘟鲸的东西,就是说,是一条未遭任何伤害而自己死在海里的鲸,所以那尸体也漂浮得跟一般死鲸不一样.可想而知,这么一条庞然大物一定会发出多么难闻的臭味,比遭瘟疫的亚述城还要难闻(因为当时城里的活人都无法把死者埋葬).这样难受的气味,难怪有些人以为,随你怎样劝,连贪心汉都也不愿意跟它停泊在一起.然而,居然还有人愿意这样做;甚至不顾从这种鲸身上得来的油,质地十分差,毫无玫瑰油气的香味.
    随着一阵有气无力的微风,我们又驶得更近些了,我们看到那艘法国船边还有第二条鲸,而这第二条鲸的味道,似乎比第一条还更不堪入鼻.实际上,这两条成问题的鲸中,原来有一条似乎是患了一种非常厉害的胃弱症,或者消化不良症而枯死的.因此,那两个死尸简直已经毫无油气.显得干瘪瘪了.然而,说正经话,任何一个老练的捕鲸人,不管他看见一般瘟鲸,会怎么唯恐避之不及,可是,对这样一条鲸,却决不会稍加鄙视.
    "裴廓德号"现在已跟这艘陌生船靠得很拢,所以斯塔布才能够发誓说,他认得出其中有一条鲸的尾巴,那上面绕的绳子跟他的剖鲸铲的木柄缠在一起.
    "哼,真是好家伙,"他站在船头上,嘲弄地大笑起来,"你们还可以捉到一只胡狼呢!我很清楚,这些个克拉波(克拉波(Crappo)......这是作者对法文Crapaud(癞蛤蟆)这个词儿在发音上的讹字,等于一般以青蛙(Frog)指法国人.)法国佬,就是捕鱼业里的一些可怜家伙,他们有时竟放下小艇去赶白浪,把它们当成抹香鲸的喷水.一点不假,他们常常在离开他们的港口的时候,船舱里装满了一箱箱牛油蜡烛,一盒盒烛花剪子,事先就知道他们能够搞到的全部鲸油,还不够他们船长的油灯盏用.是啊,这些事情我们都很有数.你们瞧,这里就有一个克拉波,把我们撇下的东西当成好东西,我是说,就是我们用'得拉格,扣住的那条鲸;他还会心满意足地去扒另一条宝贝鲸的干巴巴的骨头呢.可怜的家伙!喂,哪一个做做好事,让咱们凭仁爱精神送他一点油吧.因为他从那条给'得拉格,扣住了的鲸那里,会弄到些什么油呢,连拿到监牢里去燃点都还不配;不,给死囚号子燃点也不配.至于另外那条鲸,哼,我倒认为我们这三根桅杆拿来劈开榨榨,还比从那堆枯骨里挤出来的油多些,不过,啊,我倒想起来了,那里头也许还有一种比油更值钱的东西;不错,就是龙诞香.我不知道这会儿,我们老头可想到这一点.这倒是值得一试的.好,我去跟他说说看;"说着,他就向后甲板走去.

上一篇:白鲸(中)-第90章-头还是尾
下一篇:白鲸(下)-第92章-龙涎香
目录:白鲸
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com