红与黑(上)-卷上-08

作者:司汤达

    于是有叹息声,由于抑压,显得更沉痛,
    有窃视的眼波,由于窃视,显得更甜美,
    还有满脸羞红,尽管不是由于干了坏事.(引诗原文为英语.)
    《唐璜》(《唐璜》(Don Juan),十九世纪英国浪漫派诗人拜伦的政治讽刺诗.),第一章第七十四节
    德.雷纳尔夫人这种来自她的性格和来自她眼前的幸福的天使一般温柔的意兴,只有在她偶尔想起她的女仆爱莉莎时,才稍稍受到损害.这个姑娘最近继承了一份遗产,她去找谢朗教士交心,向他坦白了她要嫁给朱利安的计划.谢朗教士着实为他朋友的幸福感到高兴,但是当朱利安坚决表示不能接受爱莉莎小姐的建议时,他简直惊讶到了极点.
    "我的孩子,留神您心里在想些什么,"教士皱着眉头说道,"如果只是由于您的宗教志愿,您才蔑视一份相当丰富的财产,我当然要向您祝贺.我做韦里埃的教士已经有五十六年了,但是,根据各方面的情况来看,我快被撤职了.这件事使我很难过,不过我总算还有八百个里弗的年金收入.我告诉您这点细节,是为了使您对当神父的前途,不要存什么幻想.如果您想高攀那些有权力的人,那您就永世进不了天国.您能发财致富,但您必须损害穷人的利益,奉承专区区长.市长.名流,为他们的欲望效劳,这种行为,就是当今所谓的生活艺术.对世俗的人来说,这种生活艺术不一定就和个人的永福绝对不相容,不过,就我们的身分来说,就应该有个选择,要么追求人间的富贵,要么向往天国的幸福,在这里是没有中间道路的.去吧,我亲爱的朋友,仔细想想吧,三天之后,您再给我个肯定的答复.我不能不痛苦地看到,在您的灵魂深处,有一股阴暗的热情,它表明您确实没有一个神父所必需的那种对人间享乐的克制能力和忍苦精神;我已猜透您的心,不过,还是让我把话说完,"善良的教士热泪盈眶地继续说道,"作为一个神父,我着实为您的永福担忧."
    朱利安对自己的被感动,不免有点惭愧,这是他有生以来第一次受到别人的疼爱,他痛哭了一场,后来又跑到韦里埃山上的大树林里去躲着流泪.
    "我怎么会落到这种地步?"他终于问他自己,"我想我会甘心为这位善良的教士牺牲一百次,然而他刚才却向我证明我不过是个傻瓜.我特别要瞒着他,而他却猜透了我的心.他向我提起的那种秘密的热情,正是我想要追求富贵的计划.他认为我不配当神父,而他提出这种看法,正好是在我设想牺牲一笔五十路易的年金就会叫他夸我对宗教的虔诚的时候.
    "将来,"朱利安继续想道,"我只须依靠我那经受过考验的性格去行事.谁能说我只能在眼泪中寻求快乐!那个证明我只不过是个傻瓜的人,我是多么敬爱他啊!"
    三天以后,朱利安找到借口了,其实这是他第一天就可以加以利用的,这个借口就是诬蔑,但这有什么关系呢?他吞吞吐吐地向教士表白,他拒绝爱莉莎的婚姻计划是有理由的,但不便向他解释,因为这会损害一个第三者.这无异是说爱莉莎行为不端.谢朗先生发现在他的举动中有某种世俗的热情,这和使一个年轻教士激动的圣洁的热情是大不相同的.

上一篇:红与黑(上)-卷上-07
下一篇:红与黑(上)-卷上-09
目录:红与黑
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com