红与黑(下)-卷下-36(2)

作者:司汤达


    头脑简单的审判官不了解这种坦率的语言,提出一连串问题,想使被告在回答时自相矛盾.
    "您难道没有看见,"朱利安微笑地对他说道,"我在尽量按照您的希望来承认我的罪过吗?走开吧,先生,您不会失掉您所追逐的猎物,您会得到判我死刑的快乐.请您离开这里吧."
    "我还有一个讨厌的责任必须完成,"朱利安心想道,"我应当给德.拉莫尔小姐写信."
    "我已复仇,"他给她写道,"不幸的是,我的姓名将要在报纸上出现,我是不能悄悄地从这个世界上逃走的.我请您饶恕我.在两个月里,我将死去.复仇是残酷的,正如和您分离的痛苦一样残酷.从今以后,我禁止我自己写和说您的姓名.永远不要说起我,即使是对我的儿子,也不要说起.沉默是唯一尊敬我的方法.在一些普通人的眼里,我不过是个普通的sha6*人犯......请您在这紧要关头给我这个保证:您要忘掉我.我劝您不要向任何人谈起这场大祸,它需要好几年才能耗尽我在您性格里看出的所有的幻想和冒险的成分.您生来应该生活在中世纪的英雄之中,您就在这次遭遇中表现出他们的坚强性格吧.但愿应该发生的事都在秘密中完成,而且不要连累您.您可以用一个假名,不要有什么知心人.万一绝对需要一个朋友的话,我就把比拉尔神父留给您.
    不要告诉任何人,特别是属于您那个阶级的人,比如德.吕兹.德.凯吕斯之流.
    在我死后一年,您就同德.克鲁瓦斯努瓦先生结婚,我请求您这样做,我以您丈夫的名义命令您这样做.不要给我写信,我不会写回信的.我远不如伊阿古(伊阿古(Iago),莎士比亚剧本《奥瑟罗》中的人物,由于他的挑拨,致使嫉妒的奥瑟罗杀死自己的妻子苔丝德梦娜.)那样坏,但我却要象他那样说:From this time forth I never will speak word.(From this time forth I never will speak word,英语,意思是"从今以后,我再也不说一句话了".)
    人们再也不会看见我说话和写信,您已经从我这里得到我最后的话和最后的爱了.
    朱.索"
    这封信寄出后,朱利安稍稍清醒过来,才第一次感到自己非常不幸.野心的种种希望,一个一个地在他心里被"我将死去,我应该死"这句庄严的话粉碎了.死本身在他看来并不可怕.他的一生,不过是这种不幸的长期准备,他并不想忘却这个被视为人生最大的不幸.
    "怎么!"他自言自语道,"假如在六十天之内,我必须和一个剑术很高明的人决斗,难道我会软弱到不断地想那件事而使我内心恐怖吗?"
    他用了一个多钟头的时间,从这个角度来仔细认识自己.
    当他看清楚了他自己,真理呈现在他眼前如同狱里的石柱一样明显时,他感到悔恨了.
    "我为什么要悔恨呢?我受到了最大的侮辱,我杀了人,我应该死,不过如此而已.在和人类算清了帐以后,我死去.我没有留下任何没有完成的责任,我对任何人也没有亏欠;我的死没有什么可耻的地方,只不过死在刑具之下罢了.不错,只是这一点,在韦里埃的资产者眼里,就够耻辱的了;但是从理智方面看,还有比这种偏见更可鄙的吗?我倒有个办法,使我得到他们的尊敬,那就是在去刑场的路上,我向民众抛掷大把的金币.我的名字,和金子的观念联系在一起,在他们心目中,将是辉煌灿烂的了."
上一篇:红与黑(下)-卷下-35
下一篇:红与黑(下)-卷下-37
目录:红与黑
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com