父与子(下)-26(2)

作者:屠格涅夫


    在这紧要关头上阿尔卡季的美丽辞令忽然结结巴巴,乱了套,茫然不知所措了,所以不得不停了会儿.卡捷琳娜仍没有抬起眼睛.看来,她不太明白他话头所说的意思,她在等待.
    "我料定我的话会让您奇怪,"阿尔卡季重又鼓起勇气,"尤其这种感情在很大程度上......在很大程度上是由于您.我记得,您昨天曾经责怪我不够慎重认真,"阿尔卡季就好比一个跋涉在沼泽的人,他感到越陷越深,但他还是忙着往前走,盼望快点到达彼岸,"这种责难经常指向......落在......年轻人身上,那怕年轻人已经改变了他们的初衷.如果我有充分的自信......("快来帮我一把,快!"阿尔卡季心中在绝望地呼救.但是卡捷琳娜依旧没有回头看他.)如我能寄希望于......"
    "如果我能确信您所说,"这时传来安娜.谢尔盖耶芙娜清晰的话声.
    阿尔卡季赶快收住话头,卡捷琳娜的脸一下子白了.挡住柱廊的灌木丛后面有条小路,安娜.谢尔盖耶芙娜在巴扎罗夫陪伴下正从那儿走过,卡捷琳娜和阿尔卡季无法看到他们,却能听到他们的呼吸,他们的每一句话,甚至衣服的摩沙声音.好像是故意似的,他们走到柱廊前面站住了.
    "您见了吧,"安娜.谢尔盖耶芙娜继续说道,"您我全都错了.我俩都不能再和当年的那个样比了,特别是我,都是生活过来人,走乏了,我俩......何必绕弯儿呢?......都不笨:当初我们彼此感到兴趣,有过激动和好奇......但是后来......"
    "后来看出我是那样枯燥乏味,"巴扎罗夫接口说道.
    "您知道,这并不是我们分开的原因.但不管怎么说,我们彼此不需要,这才是要点.我们每人都有太多的......怎么说好呢......类同性,对此我们并不是马上就意识到了的.相反,阿尔卡季......"
    "您需要他喽?"巴扎罗夫问.
    "收起您的嘲笑吧,叶夫根尼.瓦西里伊奇.您说,他对我有意,我自己也以为我得到他的喜爱,但是我可以当他的姨妈了.我不想在您面前隐瞒:我时常会想起他来,在他那年轻人的新鲜感情中包容着一种迷人的美."
    "在这种情况下用魅力两字更为合适,"巴扎罗夫打断了她的话.从他低沉的嗓音里可以听出有股怨气."昨天阿尔卡季对我半字未提,既没有说起您,也没有说起令妹......这是个重要的问题."
    "他像个哥哥似的对待卡捷琳娜,"安娜.谢尔盖耶芙娜说,"我倒也乐意,虽然,我或许不应该让他们过分亲近."
    "这话是您......当姐姐的从内心发出的吗?"巴扎罗夫严肃地说.
    "当然是......但是我们干吗站着不动?走吧!我们的谈话超乎寻常,您说是吗?我今后是否也能像今天这样和您谈话呢?您也知道,我怕您......但是与此同时又信赖您,因为您其实很善良."
    "第一,我一丁点儿也不善良;第二,对您来说我已经失去任何意义.您说我善良的话等于给死者头上戴上花环."
上一篇:父与子(下)-25
下一篇:父与子(下)-27
目录:父与子
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com