浮士德(下)-第二部-第二幕-高拱顶_狭隘的哥特式书斋(9)

作者:歌德


    人面狮们 (以同样的曲调相嘲)    把它们从树上赶了下来!
    瞧它们丑恶的钩爪
    尽是往树杈里踹,
    扑下来就要了你的命,
    你要是倾听了它们的歌声.
    美人鸟们  别怀恨!别生忌妒心!
    天底下遍布着赏心乐事,
    让我们一一收拢它们!
    在水面,在地上,
    拿出了最欢畅的姿势,
    来欢迎这些过往的客人.
    梅菲斯特 这可是悦耳的新声,从嗓子里,从琴弦上,音音相绕.这种咿唔吟哦对于我可算玩儿完:把我的耳朵唱得直痒痒,就是沁不进我的心坎.
    人面狮们 说什么心坎不心坎,自吹披到头空:一个皱巴巴的皮袋子,看起来倒配得上阁下的尊容.
    浮士德 (走上前来)真是不可思议!瞧一眼都令我心满意足:想不到丑陋之中竟然含有伟大.优异的风度.我已预感到好运降临;这认真的一瞥把我带向何方?(面向人面狮们)当年俄狄浦斯曾经昂然站在她们面前!(面向美人鸟们)尤利西斯为了她们用麻绳把自己捆住!(面向蚂蚁们)最值钱的财宝由他们保存,(面向雕头狮们)还由他们忠心耿耿并且万无一失地守护!我感到全身为一股清新精神所贯注;形体伟大,记忆都不差.
    梅菲斯特 要是从前,你会念咒把它们撵走,可如今它们对你倒颇能帮忙;因为在寻觅着意中人的时候,哪怕丑八怪也高兴碰上.
    浮士德 (对人面狮们)诸位女士,打听一句,你们可曾见过了海伦?
    人面狮们 死后她才出来,我们最后一拨都被赫剌克勒斯杀死.你不妨去请教喀勤戎试试,他在这个鬼怪出没之夜四处奔驰;假如他肯为你停下来,你就会ba6*九不离十.
    美人鸟们  包你不会错!......
    尤利西斯和我们一起呆过,
    可是没骂骂咧咧把脚挪,
    反倒告诉了我们许许多多;
    假如你肯过访我们的领地,
    移驾前往海洋碧波里,
    我们会把一切告诉你.
    人面狮 贵人提防上当受骗!别和尤利西斯一样束缚着自我,你还是听听我们的送耳忠言;要是找到了高尚的喀戎,你就会明白我对你的承诺.    〔浮士德下.
    梅菲斯特 (愠怒地)是什么东西拍着翅膀哇哇飞过,飞得那么快,看也看不见,一个挡着一个飞,猎人追起来也会疲惫不堪.
    人面狮 就像冬天怒号的北风,阿尔喀得的利箭怕也射不中:这是否斯廷法利斯湖畔迅疾的铁翼怪鸟,它们有兀鹰的嘴和鹅的脚,带着好意哇哇向你祝福.它们非常想飞到我们圈子里来,证明自己与我们是同族.
    梅菲斯特 (若有所惊)中间似乎还有东西咝咝作响.
上一篇:浮士德(下)-第二部-第一幕-宜人的佳境
下一篇:浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴达的墨涅拉斯宫殿前
目录:浮士德
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com