浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴达的墨涅拉斯宫殿前(7)

作者:歌德


    海 伦 别提什么欢愉快乐!过于辛酸的悲苦无穷无尽,倾注到我的头顶和胸际.
    福耳库阿斯 但听人们说,你有两个化身,一个出现在伊利俄斯,一个却到了埃及.
    海 伦 可别把我弄的神态癫狂!即使现在,我究竟是哪一个,我也同样无从把握.
    福耳库阿斯 后来听人说:阿喀琉斯还从重浊的幽界上到这儿来,和你打得火热,他早就爱上了你,竟敢把命运的决定违抗.
    海 伦 我不过是个幻象,跟他那个幻象相结合而已.这是一场梦,传说也是这样.我就要消失,甚至对我自己也只不过是一个幻象.(昏倒在半个合唱队的手臂中)
    合 唱   住口!住口!
    你这个贼眉贼眼.爱胡说八道的妖怪!
    从如此丑陋的独齿的
    嘴唇,从那恐怖的
    粗喉咙又能喷出什么好东西来!
    因为伪装行善的恶人,
    还有披着羊皮的狼,
    我觉得远比
    三头犬的大嘴更可怕.
    我们忐忑不安地窥望着:
    看潜伏着的妖怪
    竟然这般的恶作剧
    何时.何地又怎样暴发?
    而今你不再用那富于慰藉的
    让人忘旧的呢喃软语来表示友好,
    反而倒勾起了种种往事
    凶多而吉少,
    连带着把
    眼前的光彩
    以及那未来的微微闪耀着的
    一线希望之光也一并全抹掉.
    住口!住口!
    要让正在准备飞逝的
    王后的灵魂
    都留下来,挽留住
    太阳所曾经照过的
    天下的第一美人.    〔海伦清醒过来,重新站在中央.
    福耳库阿斯 今天崇高的太阳,从飘忽的云层出来吧,你披上面纱已经够迷人,何况现在如此灿烂辉煌!大千世界在你的面前展开,你用仁慈的目光把它观望.虽然他们骂我丑陋,可我多少也能把美鉴赏.
    海 伦 我颤巍巍走出了眩晕时被它围住的一片荒凉,我还想再休息一会儿,因为我的肢体困顿不爽,但是不管受到什么惊吓,都要镇定自若,奋发图强,这才会合乎王后的身分,其实人人都应该这样.
    福耳库阿斯 你站在我们的面前,显示了你的伟大和美丽,你的眼色表明了你在发号施令!你有何吩咐,务请直言不讳!
    海 伦 你们的争吵耽误了好多事情,要准备加以弥补!赶快去承担一副牺牲,按照国王给我的吩咐!
    福耳库阿斯 杯盘,香炉,利斧,万事俱备,有的用来喷洒,有的用来薰炙;但是请指示拿什么来献祭!
上一篇:浮士德(下)-第二部-第二幕-高拱顶_狭隘的哥特式书斋
下一篇:浮士德(下)-第二部-第四幕-高山僵直
目录:浮士德
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com