德伯家的苔丝(上)-译本序(10)

作者:哈代


    至于那些用假名或者古名的地方......因为写小说的时候,仿佛那样有理由......明眼人已经笔之于书,证明他们清清楚楚地认出它们的蓝本来了:例如他们说,"沙氏屯"就是沙夫氏堡,"司徒堡"就是司徒寺.新屯,"卡斯特桥"就是道寨,"梅勒寨"就是沙勒堡,"大平原"就是沙勒堡平原,"围场镇"就是鹳溪,"围场"就是鹳溪围场,"爱姆寺"就是毕阿寺,"王陴"就是陴可.瑞基,"绿山"就是芜堡山,"井桥"就是芜勒桥,"丝台夫路"就是哈夫路,"奈兹勒堡"就是亥兹勒堡,"布锐港"就是布理港,"棱窟槐"就是靠近奈岗堵的一块农田,"谢屯寺"就是谢波恩,"米得勒屯寺"就是米勒屯寺,"阿伯绥"就是绥阿伯,"爱夫亥"就是爱飞昔,"头恩镇"就是陶屯,"沙埠"就是布恩末,"温屯寨"就是温寨等等.对于这些指证,我决不会反驳;他们的考据,至少可以表示,他们对于书里的风景发生的兴趣,都是出于真心和同情.
    1895年1月.
   
    这部小说,在现在这一版里,多出来了几页,以前那几版里都没收进去.我把那些不相联属的随笔轶闻,象我在一ba6*九一年那一版的序里说的那样,往一处搜集的时候,把这几页忽略了,虽然它们都是原稿里有的.这几页在第十章里.
    关于这本书的副题,前面已经提过,我现在要补充一句:那个副题,本是最后......把校样都校完了......才加上去的,作为一个心地坦白的人对于女主角的品格所下的评判.我当初以为,这个评判,大概不会有什么人来辩驳.谁也想不到,这几个字引起来的驳论,比全书里任何部分都要多!(关于副题批评之意见,略举二例.(一)"关于......作者把'纯洁的女人,作副题而引起的种种冲突意见,教堂讲坛怎样发出抗议,批评家怎样赞扬哈代的艺术而谴责他的lun6*理,我都赶上了而全记得.但是这个故事却扣住了大众的心弦,时光却把不少的道德家转变过来,使他们承认,哈代的lun6*理尽管不合于世俗,而却比他们自己的更高尚,更属于基本性."(二)"苔丝并不是只属于今天或者昨天的女人,她并不是维塞司的乡村姑娘;她是属于整个时代的人物,和莎士比亚的人物一样.")
    "不著一字,斯更佳矣."("不著一字,斯更佳矣",原文拉丁文Melius fuerat non scribere.)可是这个副题还是留在那儿.
    这部书于一ba6*九一年,初次全部印行,分订三册.
    托玛斯.哈代 1912年3月.
   
    可怜你这受了伤害的名字!我的胸膛就是卧榻,要供你栖息.
    威廉.莎士比亚(引自莎士比亚的《维洛那二绅士》第一幕第二场第一一四至一一五行.胸膛原文bosom,在原剧中意为从前"妇女内衣胸前之小囊,用藏情书.爱情表记等".译文改动原意.)

下一篇:德伯家的苔丝(上)-第一期-白璧无瑕
目录:德伯家的苔丝
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com