呼啸山庄(下)-第17章(9)

作者:艾米莉·勃朗特


    "什么!你会为他掉眼泪吗?"医生说道."不,希刺克厉夫是个结实的年轻人:今天他气色好得很哪,我刚才还看见他来着.自从他失去那位夫人后,他很快就发胖啦."
    我焦急地又问,"那么,是谁呢,肯尼兹先生?"
    "辛德雷.恩萧!你的老朋友辛德雷,"他回答,"也是说我坏话的朋友:不过,他骂了我这么久,也未免太过分了.瞧,我说我们会有眼泪吧.但是高兴点吧!他死得很有性格:酩酊大醉.我也很难过.可怜的孩子!一个人总不能不惋惜一个老伙伴呀,尽管他有着人们想象不出的坏行为,而且还对我使过一些流氓手段,好像他才二十七岁吧;也正是你的年龄;谁会想到你们是同年生的呢?"
    我承认这个打击比林敦夫人之死所给我的震动还大些;我坐在门廊里,哭得像是在哭自己亲人似的,往日的联想在我心里久久不能消逝;我要肯尼兹先生另找个仆人引他去见人.我自己禁不住在思考着,"他可曾受到公平的待遇?"不论我在干什么事,这个疑问是那样执拗地缠着我,总使我烦恼,以致我决定请假到呼啸山庄去,帮着料理后事.林敦先生很不愿意答应,可是我说起死者无亲无故的情况并娓娓动听地请求着;我又提到我的旧主人又是我的共乳兄弟,有权要我去为他效劳,正如有权要他自己去办事一样.此外,我又提醒林敦先生,那个孩子哈里顿是他的妻子的内侄,既然没有更近的亲人,他就应该作他的保护人;他应该,而且必须去追询遗产的下落,并且照料与他内兄有关的事情.他在当时是不便过问这类事情的;终于他准许我去了.但他吩咐我跟他的律师说去,他的律师也曾经是恩萧的律师,我到村里去了,并且请他一起去.他摇摇头,劝我别惹希刺克厉夫;可以肯定,一旦真相大白,那就会发现哈里顿同乞丐是差不了多少的.
    "他的父亲是负债而死去的,"他说,"全部财产都抵押了,现在,这位合法继承人的唯一机会,就是应该让他在债权人心里引起一点好感,这样,他还可以对他客气些."
    我解释说当我到达山庄时,我来看看一切是不是都搞得还像样;带着极度悲哀的神情出现的约瑟夫对于我的到来表示满意.希刺克厉夫先生说他看不出来这地方有什么事情需要我,可是如果我愿意的话,也可以留下来,安排出殡的事.
    "坦率地讲,"他说,"那个傻瓜的尸首应该埋在十字路口,不用任何一种仪式.昨天下午我碰巧离开他十分钟,就在那会 儿,他关上大厅的两扇门,不让我进去,整夜喝酒,故意大醉而死,我们是今天早上打开房门进去的,因为我们听见他哼得像匹马似的;他就在那儿,躺在高背椅子上:无论怎样也弄不醒他.我派人去请肯尼兹,但是那时候这个畜生已经变成死尸了,他已经死了,冷了,而且变僵硬了;因此你得承认再拨弄他也是没用了."
    老仆人证实了这段叙述,可是咕噜着:
    "我倒巴不得他去请医生哩!我侍候主人当然比他要好点......我走时,他还没死,一点死的样子也没有!"
    我坚持要把丧礼办得体面些.希刺克厉夫先生说在这方面可以由我作主,只是,他要我记住办这场丧事的钱是从他的口袋里掏出来的.他保持一种严酷的.漠不关心的态度,既无欢乐的表示,也没有悲哀的神色,只有在顺利完成一件艰难工作时所具有的感到一种满足的冷酷表情.的确,我有一次看见他带着一幅喜洋洋的样子,在人们把灵柩抬出屋子的时候.他还有那份虚伪去装个吊丧者:在跟着哈里顿出去之前,他把这不幸的小孩子举起来放在桌上,带着特别的兴趣咕噜着,"现在,我的好孩子,你是我的了!我们要看看用同样的风吹扭它,这棵树会不会像另外一棵树一样长得那样弯曲!"那个天真无邪的东西挺喜欢这段话:他玩着希刺克厉夫的胡子,抚摩着他的脸,可是我猜出这话的意思,便尖刻地说,"先生,在这个世界上,这孩子和你丝毫不相干,那孩子一定得跟我回画眉田庄去."
上一篇:呼啸山庄(下)-第16章
下一篇:呼啸山庄(下)-第18章
目录:呼啸山庄
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com