红与黑(中)-卷下-13(2)

作者:司汤达


    德.拉莫尔小姐窈窕的身材,精致的衣履,白皙的手指,美丽的胳臂以及举止的disinvoltura(disinvoltura,意大利语,意思是"从容娴雅".),曾使朱利安产生种种梦想,正是在这些梦想之后,他才坠入了情网.为了使这一可爱更加完美,他还把她想象成是个卡特琳.德.美第奇.和他所设想的这个性格相比,世上最奸诈最阴险的人都不在话下了.这就是他年轻时代羡慕的马斯隆.弗里莱尔和卡斯塔内德之流所追求的理想,简单地说,就是他心目中巴黎人的理想.
    难道还有比设想巴黎人的阴险奸诈更有趣的事吗?
    "这trio(trio,意大利语,意思是"三重奏"或"三人帮".)可能联合起来嘲笑我,"朱利安心里想."假如我们不是已经看到他的眼睛在回答马蒂尔德的目光时所具有的冷淡的表情,我们是不会对他的性格了解很深的.一种苦涩的讥讽拒绝了马蒂尔德的友谊,这友谊是她在惊异中有两三次大胆向他表示出来的.
    这个年轻姑娘的性格,本来就很冷静.忧郁,长于分析了解,在受了朱利安的怪癖的刺激以后,一变而为热情充沛,如象每个生物具有的天性那样.不过在马蒂尔德的性格里,还存在着许多骄矜的成分,因此,把自己的幸福寄托在别人身上的这种感情一开始就伴随着一种暗淡的忧郁.
    朱利安自从来巴黎以后,就获得足够的机会使他能分辨出这不是由于苦闷而产生的一种枯燥的忧郁.她不象从前那样贪恋晚会.观剧和其他各种娱乐,而是采取逃避的态度.
    法国人唱的歌调,马蒂尔德听了烦得要死,可是朱利安在歌剧散场时在场的任务,注意到她还是尽可能地跟朋友们到这里来.他发现她的举动已经有点失去分寸,不象平时那样风头十足.有时她过于逞强,用侮辱人的笑话回答她的朋友.他觉得她特别讨厌德.克鲁瓦斯努瓦."这个年轻人必须爱财如命,他才不放弃这位小姐,她是多么有钱!"朱利安暗想道.至于他本人呢,由于马蒂尔德对男性的侮辱使他非常气愤,他对她的态度更加冷酷了,有时他甚至用不礼貌的话去回答她.
    不管他怎样下决心不受马蒂尔德表示好感的欺骗,但是这种表示有时确实太明显了,同时朱利安也开始张开眼睛发现她是非常的美,以致他有时竟为此而显得局促不安.
    "这些上流社会的年轻人的手腕和耐性,终究会战胜我这个缺乏经验的人,"朱利安暗想道,"我应该离开这个地方,结束这一切了!"侯爵恰好委托他管理他在朗格多克(朗格多克(Langudoc),法国南部古地区名,濒地中海利翁湾,包括今日法国洛泽尔.加尔.埃罗.奥德.东比利牛斯六省.书中拉莫尔家族在南方的活动,常在这一地区,如为侄儿谋阿格德的主教,到耶尔度假等.)的许多起地产和房产.为了这件事,他需要作一次旅行.侯爵先生勉强答应了他.除了他的雄心壮志以外,朱利安已经成为另外一个人了.
    "到底我没有上他们的当,"朱利安在准备行装时暗想道,"德.拉莫尔小姐对这些先生们的玩笑不管是真的,或只是为取得我的信任,我总算开心了一阵子.
上一篇:红与黑(中)-卷下-12
下一篇:红与黑(中)-卷下-14
目录:红与黑
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com