父与子(下)-27(8)

作者:屠格涅夫


    "恩人!"瓦西里.伊凡内奇高声说着握住她的手,颤抖着放到他唇上.这时伴同安娜.谢尔盖耶芙娜来的大夫,德国人脸型.戴眼镜的小个儿不慌不忙地钻出马车."还活着,我的叶夫根尼还活着,现在他能得救了!老伴!我的老伴!......天使来到了......"
    "上帝啊,居然有这样的事!"老妇人一边说一边从客厅里跑出来,还没有弄清所以,就拜倒在安娜.谢尔盖耶芙娜脚下,疯也似的吻她的裙裾.
    "您这又是何必呢?这又是何必呢?"安娜.谢尔盖耶芙娜连声说,但是阿琳娜.弗拉西耶芙娜根本不听她的,而瓦西里.伊凡内奇只顾得说"天使!天使!"
    "Wo ist der Kranke?病人在哪儿呀?"大夫在一旁不耐烦了,终于开口问道.
    瓦西里.伊凡内奇这才清醒过来,赶紧说:
    "这儿,这儿,请随我来.维尔特斯特,黑尔,科列加,"他记起了学过的德语,所以补上了一句.
    "啊!"德国人啊了一声,脸上露出无奈的苦笑.
    瓦西里.伊凡内奇将他领进了书房.
    "安娜.谢尔盖耶芙娜.奥金左娃请来了医生,"他凑近儿子的耳朵说道,"她本人也在这里."
    巴扎罗夫忽地睁开眼睛.
    "你在说什么?"
    "我是说安娜.谢尔盖耶芙娜.奥金左娃来了,还请来这位医生先生给你治疗."
    巴扎罗夫张望了一下四周,但是并没有看见安娜.谢尔盖耶芙娜.奥金左娃.
    "她在这里......我想见她."
    "你会见到她的,叶夫根尼,但是首先得和医生先生谈一下,因为西多尔.西多莱奇(就是那县医)已经走了,不得不由我向他讲明所有病史,并且作个小小的会诊."
    巴扎罗夫瞟了一眼德国人.
    "那就赶快商量吧,不过,不要说拉丁语,否则jam moritur是什么意思我能听清楚."
    "Der Herr scheint des Deutschen mchtig zu sein,"这位埃司科拉泼斯的新徒弟对瓦西里.伊凡内奇说.
    "伊赫......哈别......我看还是用俄语说吧,"老人答道.
    "啊!原来徐(如)此......钦(请)便......"
    半小时后安娜.谢尔盖耶芙娜在瓦西里.伊凡内奇随同下来到书房.大夫悄悄地告诉她说,病人已经没有指望了.
    她望了巴扎罗夫一眼......在门口停下了,为他发烧的.阴沉的脸色和盯着她的混浊眼神大吃一惊,她感到一阵冰冷的.几乎难以忍受的恐惧,不由得私下转念:她如真的爱过他,是决不会有这种感觉的.
    "谢谢您,"他吃力地说,"我没有料到,这是一项善举,正像您曾答应过的,我们又得以见面了."
上一篇:父与子(下)-26
下一篇:父与子(下)-28
目录:父与子
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com